前些天在本報上介紹了對於臺展東洋畫特選的陳進女士的作品〈野分〉模倣了門井掬水氏之作構圖的指責(譯註1),目前在位於東京本鄉的女子美術學校就讀的陳女看到這則報導之後,寄給了本報社如下的辯詞:

我在報紙上看到了我畫的〈野分〉的擺姿(pose)是模倣門井掬水氏作品的說法,但這是我之前到郊外時對眼前情景突發靈感而畫的,並非門井氏的模倣。其實人物畫的構圖往往很雷同,我之所以被這樣批評,或許是因為我的作品不夠成熟或努力還不夠,我自己認為擺姿即便相似,但整個畫的感覺全然不同。我為了表現出「野分」(譯註2)的感覺,花費了很大的心思。比起古代風俗,我更執意以現代風的人物畫為主要的創作方針。承蒙諸位的努力,臺灣的美術才能一年比一年更加發展,實令人欣喜不已。(後略)


摸倣はせぬ 陳氏進女の辯

先頃の臺展東洋画で特選になつた陳氏進女の『野分』が門井掬水氏の構図の模倣だとの非難は先に本紙上で紹介したところだが此の新聞を目下東京本郷の女子美術学校に在学中の同女が見て本社宛次の如く辯明を寄せて来た

私の画いた『野分』のポーズが門井掬水氏の摸倣だと新聞紙上で見受けましたが之は嘗て郊外で見た瞬間的の感じが動機となつて画かれたもので門井氏のを摸倣したのではありません、人物画の構図は能く似たものが出来るものですが、斯ういふ事を言はれるのも私の未熟と勉強の不充分とに因るものと思ふ外ありません仮令ポーズが似てゐても絵画全体の感じは全然違つたものと思ふ私は野分の感じを出すに一通りならぬ苦心をしました私は古代風俗よりも現代風の美人画の方を主としてやつて行きたいと念じて居ります、皆様のお蔭で臺灣の美術が年々盛んになつて行くのを本当に嬉しく存じます(後略)

—原載《臺灣日日新報》,1928-11-23(日刊7版)

(辨識、翻譯/李淑珠)

註釋

譯註1. 參見〈臺展の一問題 督府で買上げた特選の『野分』 構図が模倣との疑ひ(臺展的一個問題 總督府購買的特選作品〈野分〉 構圖有模倣之嫌)〉,《臺灣日日新報》,1928-11-08(日刊2版)。

譯註2. 秋季颱風的古稱,指發生在9月份的暴風或強風。